Наблюдения по Беверли Хиллз продолжаются )))
Вот сразу видно, раньше с источниками информации беда была. Перевод всяких американских реалий часто таааакой хромой: то вообще непонятно, что, но понимаешь, что в оригинале было что-то другое (у меня только с переводом), то сейчас, там, sorority переводят как "общага" (причём дошло до нелепого: девчонка уже живёт в общаге - и говорит соседу: "Да вот, всё никак не могу выбрать общагу". Переводчики не чувствуют, что что-то не так?.....
Кстати, думала тут: как становятся переводчиками фильмов (официальными)? Такая ж кайфовая работа: смотришь фильмы - и за это деньги получаешь ))) Хотя сейчас в инетное время (с которым я всё никак не хочу примириться......), видимо, и неофициальные как-то зарабатывают на этом?..